揉蒂蒂爽到高潮喷水正常吗,丝袜美腿亚洲综合伊人,久久av风韵熟女,99热久久视频只有精品在线

首頁 > 新聞資訊

英譯漢需要注意什么問題?

日期:2021-04-07 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在生活和工作中,英漢翻譯的應(yīng)用越來越廣泛,今天尚語翻譯公司帶大家了解英譯漢需要注意什么問題?

  In life and work, English Chinese translation is more and more widely used. Today, Shangyu translation company takes you to know what problems you need to pay attention to in English Chinese translation?

  1、英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

  1. English and Chinese are two different languages. English emphasizes hypotaxis while Chinese emphasizes parataxis. Some people compare English sentences to "a forest full of trees and tangled branches", which is difficult to analyze and distinguish the primary and secondary, while Chinese sentences are compared to "a bamboo forest with clear branches", which is easy to distinguish the primary and secondary. In translation, the sentence structures of English and Chinese sometimes need to be transformed according to the expression habits.

  2、著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。

  2. This paper focuses on the common methods of sentence translation: positive and negative expressions, clauses and syntagmatic expressions.

  3、英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,在翻譯時,也時常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。 現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的。

  3. In English and Chinese compound sentences, the temporal and logical order between the main sentence and the subordinate sentence is not completely consistent. Therefore, in translation, it is often necessary to adjust the sentence order according to the expression habits. According to modern translation theory, sentence is the most important.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信