揉蒂蒂爽到高潮喷水正常吗,丝袜美腿亚洲综合伊人,久久av风韵熟女,99热久久视频只有精品在线

首頁(yè) > 新聞資訊

常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤怎樣避免?

日期:2020-02-09 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  提升翻譯質(zhì)量應(yīng)從提升準(zhǔn)確度開(kāi)始,譯文在抓住全文要旨的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地表出原文的意思非常重要,今天尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤怎樣避免?

  To improve the translation quality, we should start with improving the accuracy. It's very important for the translation to accurately express the meaning of the original text on the basis of grasping the essence of the full text. How can we avoid the common translation errors shared by Shangyu translation company today?

  1.語(yǔ)法問(wèn)題

  1. Grammar

  英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)上有很多差異,如果分不清時(shí)態(tài)、詞性還有指代類型,在翻譯的時(shí)候就很容易出問(wèn)題。

  There are many differences in grammar and structure between English and Chinese. If we can't distinguish tense, part of speech and referential type, it's easy to have problems in translation.

  2.文化背景問(wèn)題

  2. Cultural background

  翻譯是一種跨文化活動(dòng),很多時(shí)候要理解另一種文字表達(dá)的含義,需要先理解文字背后的文化和社會(huì)背景。然而這并不是一件能輕松做到的事情,不少外刊和文學(xué)作品中都帶有大量的文化背景知識(shí),給我們理解帶來(lái)困難。

  Translation is a cross-cultural activity. To understand the meaning of another text expression, we need to understand the cultural and social background behind the text. However, this is not an easy thing to do. Many foreign journals and literary works have a lot of cultural background knowledge, which brings us difficulties in understanding.

  3.熟詞生義

  3. New meanings of familiar words

  英語(yǔ)詞匯中一詞多義的現(xiàn)象非常多,稍不留意就可能出現(xiàn)理解問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),造成理解困難的單詞都是“小詞”,要避免這類因?yàn)樾≡~而造成的錯(cuò)誤,只能多查詞典。

  There are a lot of polysemy in English vocabulary. If you don't pay attention to it, you may have some comprehension problems. Generally speaking, the words that cause difficulties in understanding are "small words". To avoid such errors caused by small words, we can only look up more dictionaries.

  4.望文生義

  4. Look forward to the meaning

  出現(xiàn)這種問(wèn)題的一個(gè)主要原因是譯者僅僅根據(jù)單詞的中文意思去推測(cè)原文含義,要解決這個(gè)問(wèn)題只能靠平時(shí)多積累一些單詞和短語(yǔ)特殊用法,以及多查資料。

  One of the main reasons for this problem is that the translator only infers the meaning of the original text according to the Chinese meaning of the words. To solve this problem, he can only accumulate more special usages of the words and phrases and look up more information.

  5.疏忽大意

  5. Negligence

  這一點(diǎn)看起來(lái)似乎并不是問(wèn)題,但很多翻譯確實(shí)是因?yàn)樽g者疏忽大意引起的,這類翻譯問(wèn)題最常見(jiàn),但只要翻譯的時(shí)候多加留意,完全可以避免。

  It seems that this is not a problem, but a lot of translation is really caused by the negligence of translators. This kind of translation problem is the most common, but it can be avoided as long as we pay more attention to it.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信