揉蒂蒂爽到高潮喷水正常吗,丝袜美腿亚洲综合伊人,久久av风韵熟女,99热久久视频只有精品在线

首頁 > 新聞資訊

英語產(chǎn)品說明書翻譯公司的翻譯技巧與翻譯方法

日期:2020-04-30 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

近年來隨著中國與各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流越來越頻繁,各國商品以各種形式涌入中國市場,而在這些進(jìn)出口商品所必須的解決的問題就是說明書的翻譯。但是盡管在這種大背景下,說明書翻譯并沒有成為一項(xiàng)獨(dú)立的專門的科目來處理。在網(wǎng)上及書籍中很少能見到對其翻譯技巧,理論的介紹。在此尚語英語產(chǎn)品說明書翻譯公司來為大家介紹這項(xiàng)工作的具體技巧。


英語說明書翻譯公司-尚語翻譯


1、產(chǎn)品說明書的文體特點(diǎn)。


    可以這樣說產(chǎn)品說明書的翻譯技巧可以歸于科技英語翻譯技巧。科技英語一般具有多用解釋性長句,少用修飾用詞,頻繁出現(xiàn)副句,祈使句,從句的特點(diǎn),因?yàn)榭萍嘉木哂姓f明解釋物品理論原理的自身特性,所以形成了獨(dú)具一格的文體特征。


2、產(chǎn)品說明書句式的特點(diǎn)。


    產(chǎn)品說明書因?yàn)槠渥陨淼墓τ猛鶗η蠛啙?,清晰,?zhǔn)確。所以在接觸到的各類科技文和產(chǎn)品說明書中,兩者顯著的區(qū)別之一便是產(chǎn)品說明書明顯要比科技說明文更簡短,更少見大量的復(fù)合句。而定語從句和狀語從句的數(shù)量在兩者之中有著明顯的差異,所以在進(jìn)行說明書翻譯時(shí),經(jīng)常會用到以下技巧。


(1)句子的拆分。顧名思義,在翻譯過程中常常要將較長的定語從句或狀語從句拆分成多項(xiàng)分詞短語,使文本簡潔易懂。


(2)復(fù)合句式的非謂語動詞代替。


(3)頻繁使用短語。短語具有靈活多變的特點(diǎn),所以在翻譯過程中多用短語。


(4)多用非謂語動詞。一般非謂語動詞的活用能很好的解決各類從句過于冗長的問題,所以靈活運(yùn)用掌握非謂語動詞能很好的進(jìn)行產(chǎn)品說明書的翻譯。


    英文產(chǎn)品說明書翻譯公司翻譯的語言特點(diǎn)要求翻譯老師要熟練掌握非謂語動詞的用法、英文短語用法,要具備豐厚的英語詞匯積累,所以譯者應(yīng)該保持對知識的不斷求索。所謂“活到老,學(xué)到老”。一個優(yōu)秀的翻譯者在詞匯量的積累方面往往會十分出眾。另外,因?yàn)檎f明書的翻譯通常會遇到各種各樣的專業(yè)術(shù)語,這就要求譯者眼界開闊知識廣博。


以下是尚語英語產(chǎn)品說明書翻譯公司對于產(chǎn)品說明書的翻譯方法:


(1)  要使用符合專業(yè)、行業(yè)規(guī)定的規(guī)范術(shù)語,不能生造詞、或錯誤使用專業(yè)術(shù)語、稱謂。


(2)  要使用簡明英語,盡可能避免使用大名詞、避免使用生僻詞,避免使用從句和復(fù)雜句式。多使用簡單句,按照英文句式不超過20個單詞一句的要求,用最簡單的話表達(dá)意思。


(3)  要按照產(chǎn)品說明書的基本格式和基本要求,不做增減。在中翻英過程中,中文常見的夸大其詞、文學(xué)修飾等無實(shí)際意義的內(nèi)容可以刪去,必要時(shí)必須刪去;英翻中過程中,要考慮中國讀者習(xí)慣和中文的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)換語序、改換用詞等等。


(4)  要注重說明書的真實(shí)性和產(chǎn)品的營銷價(jià)值的統(tǒng)一,說明書既要基于事實(shí),又要有利于產(chǎn)品營銷。為商家贏得更多的利益。



在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信