揉蒂蒂爽到高潮喷水正常吗,丝袜美腿亚洲综合伊人,久久av风韵熟女,99热久久视频只有精品在线

首頁 > 新聞資訊

說明書翻譯需注意的三大問題

日期:2020-11-10 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

隨著社會的發(fā)展,中國的更過品牌開始走向國際化,隨之也帶來了說明書的翻譯,說明書(又稱使用手冊)主要介紹產(chǎn)品的性能、規(guī)格、用途、配方及其使用方法等,因此要想這些能夠迅速搶占市場,就必須將這些產(chǎn)品的使用說明書翻譯成用戶能理解的語言,那么說明書的翻譯需要注意哪些問題呢?下面尚語翻譯就為大家介紹一下:

image.png

1、表達與原文意思相符

使用說明書作為一種科技性文章,文字具有語言簡練、結(jié)構(gòu)簡單、句式簡短,因此在翻譯時譯者需要將使用說明書的內(nèi)容原原本本的翻譯出來,不要有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實性、連貫性和可操作性,符合使用說明書的行文規(guī)范和準確。

2、使用專業(yè)的術(shù)語

使用說明書作為科技文檔的一部分,其行文規(guī)范都有固定的格式要求和要求,所以翻譯使用說明書應(yīng)該確保概念、定義的準確無誤,實事求是的反映產(chǎn)品的情況,特別是在專業(yè)術(shù)語的使用上,這些專業(yè)術(shù)語在特定的行業(yè)領(lǐng)域都有其相對固定的意思。 

3、句子之間的轉(zhuǎn)換

比起其他科技類的文章,使用說明書更多地使用短語結(jié)構(gòu)和擴展的簡單句,因此,在翻譯使用說明書時,為了使譯文更加符合目標語言的特點,常常要在準確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上添加或者刪除一些成分,特別是一些修飾、結(jié)構(gòu)和語義上的成分,從而使譯文更加適合目標語言的語言習慣,更加便于目標用戶的理解。                                              

對于說明書翻譯一定要選擇正規(guī)的,專業(yè)的翻譯公司來進行合作、尚語翻譯公司是通過中國質(zhì)量認證中心ISO9001質(zhì)量體系認證的專業(yè)翻譯公司可提供多領(lǐng)域多語種的翻譯服務(wù),翻譯領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)(包括汽車、機械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、電力電氣、IT通訊、電子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶,為他們提供語言包括英語、德語、法語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、日語、韓語等,翻譯過的說明書類型有:化妝品說明書翻譯、藥品說明書翻譯、食品說明書翻譯、技術(shù)說明書翻譯、安裝說明書翻譯、專利說明書翻譯、手機說明書翻譯、電器說明書翻譯、軟件說明書翻譯、項目說明書翻譯、機械設(shè)備操作說明書翻譯、醫(yī)療器械說明書翻譯等

北京尚語翻譯公司致力于為客戶提供專業(yè)、高效的說明書翻譯服務(wù),確保譯文的專業(yè)性和準確性,保證標書翻譯的質(zhì)量。如果您有說明書翻譯的需求,可隨時聯(lián)系我們,咨詢熱線:400-858-0885。

 

 


在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信