
2020年北京德語(yǔ)合同翻譯價(jià)格的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及報(bào)價(jià)
日期:2020-03-04 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
在與國(guó)外企業(yè)合作過(guò)程中,都會(huì)給外企提供符合合作商語(yǔ)言使用的合同文本,然而中文合同則需要自己翻譯成德語(yǔ)。目前大多數(shù)企業(yè)并沒(méi)有專業(yè)的翻譯老師,因此德語(yǔ)合同翻譯就會(huì)找翻譯公司來(lái)翻譯合同等文件資料。目前大部分的客戶在選擇翻譯公司的時(shí)候,首要關(guān)心的就是翻譯公司價(jià)格,那么2020年北京德語(yǔ)合同翻譯價(jià)格的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及報(bào)價(jià)是什么呢?
合作合同翻譯屬于一種法律文本,因此,中文翻譯德語(yǔ)的合同翻譯有些詞語(yǔ)要用書(shū)面性詞語(yǔ)、特別是酌情使用德語(yǔ)慣用的書(shū)面形詞語(yǔ),就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。另外,在德語(yǔ)合同翻譯中,常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義,導(dǎo)致合作出現(xiàn)誤區(qū)或合作失敗等原因。因此,尚語(yǔ)翻譯德語(yǔ)合同翻譯都會(huì)謹(jǐn)慎選用容易混淆的詞匯。合同翻譯對(duì)企業(yè)或者個(gè)人來(lái)說(shuō)都是非常重要的,合同對(duì)雙方權(quán)利義務(wù)有著明確的劃分,翻譯質(zhì)量十分重要,因此,合同翻譯最好通過(guò)專業(yè)翻譯公司來(lái)完成翻譯服務(wù),那么德語(yǔ)合同翻譯價(jià)格是什么呢?
德語(yǔ)合同翻譯價(jià)格的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般都是按照字?jǐn)?shù)符不計(jì)空格來(lái)計(jì)算,因此合同翻譯是統(tǒng)計(jì)中文字符數(shù);尚語(yǔ)翻譯公司是按照Microsoft Word2010 菜單"工具"-"字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)"-"字符數(shù),不計(jì)空格"顯示的數(shù)字×單價(jià)/1000計(jì)算價(jià)格,單位是元/千字符,如果是PDF格式的文檔,可以通過(guò)工具轉(zhuǎn)換成Word文檔來(lái)統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)。具體詳細(xì)的德語(yǔ)同價(jià)格及收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)則具體要根據(jù)所翻譯的合同本身的難易程度以及選擇翻譯老師的資歷等因素來(lái)決定。以下是尚語(yǔ)翻譯公司德語(yǔ)合同翻譯的價(jià)格,該報(bào)價(jià)均含稅。
單位:元/千字符(中文不計(jì)空格)
翻譯類型 | 閱讀級(jí) | 商務(wù)級(jí) | 專業(yè)級(jí) |
文件用途 | 適用于普通閱讀文件,郵件、書(shū)信閱讀參考等文件 | 適用于章程、認(rèn)證證書(shū)等常見(jiàn)的商務(wù)文件 | 適用于宣傳手冊(cè)、合同協(xié)議,使用說(shuō)明書(shū)等文件 |
德語(yǔ) | 150 | 詳情咨詢400-858-0885 | |
備注 1.字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)方法均按中文稿計(jì)算,使用Microsoft Word 2000 菜單工具字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)字符數(shù),不計(jì)空格顯示的數(shù)字。 2.以上報(bào)價(jià)均為參考價(jià)格,精確報(bào)價(jià)將根據(jù)稿件內(nèi)容的難度、技術(shù)處理的復(fù)雜程度和時(shí)限要求、排版要求、是否要求外籍人士校對(duì)等因素而定。 |
以上是德語(yǔ)合同翻譯價(jià)格的介紹,合同翻譯最好通過(guò)專業(yè)翻譯公司來(lái)完成,確保翻譯質(zhì)量,尚語(yǔ)翻譯公司是國(guó)內(nèi)綜合實(shí)力優(yōu)秀的翻譯機(jī)構(gòu),可提供準(zhǔn)確、快捷、價(jià)格合理的合同翻譯,此外,尚語(yǔ)翻譯公司承諾德語(yǔ)人工翻譯老師均擁有《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書(shū)》,翻譯文件嚴(yán)格按照原件對(duì)照排版或客戶要求的格式排版,遵循客戶用途和要求,可簽署保密協(xié)議,絕對(duì)為客戶保密文件,在翻譯過(guò)程中,對(duì)每一份譯稿都追求極致,認(rèn)真負(fù)責(zé)。